上海城市文化介绍城市文化建设的内容城市化三个特点国际文化新闻
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相城市文化建设的内容,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中城市化三个特点,就可能会造成外国读者对中国文化的误解
“小心地(dì)滑”被翻译成slip carefully(小心地(de)滑)、“四喜丸子”被翻译成four glad meat balls(四个高兴的肉团子)……像这些让人啼笑皆非的雷人英译,出现在日常生活里可能还只是闹笑话出洋相城市文化建设的内容,但不准确的翻译如果出现在中华经典外译本中城市化三个特点,就可能会造成外国读者对中国文化的误解。刚闭幕的“一带一路”国际合作高峰论坛中,民心相通是各国共同努力的目标,准确翻译中国传统文化内涵的术语,对于方便人文交流的意义不言而喻。
目前,翻译界在翻译实践方面关注、讨论较多的主要在三个方面,一是文学经典的翻译,二是外宣方面的翻译,三是科技文献的翻译。而涉及术语的,主要是科技术语的翻译,其中又以中医术语的翻译讨论最多上海城市文化介绍。关于中华思想文化术语的翻译关注不多国际文化新闻,因为“中华思想文化术语”这个概念是第一次提出,也是“中华思想文化术语传播工程”的意义所在。
“工程”已经出版4辑书,包含400条术语。目前虽然只出版了英语版本城市化三个特点,但已经授权国外出版公司,将出版亚美尼亚语上海城市文化介绍、尼泊尔语城市文化建设的内容城市化三个特点、西班牙语等多个语种的版本。受众为研究或喜欢中国文化的外国学者或一般读者城市化三个特点国际文化新闻,普通的中国读者也能看得懂上海城市文化介绍。国际传播是很大的课题城市化三个特点,传播的质量取决于国家的文化软实力城市化三个特点,也和话语体系的建设有关系。